后一頁
前一頁
回目錄
第五章


  潘克洛夫把木筏上的干柴卸下來以后,首先就忙著要把那些灌風的窟窿堵上,使山洞能夠住人。用沙土、石頭、彎枝、爛泥,封閉了面迎著南風的洞口。旁邊留下了一道彎曲的細縫,既能通煙,又能拔火。這個洞窟就這樣分成了三四間房(假如還配得上稱房間的話),這里面光線黑暗,野獸才滿意哩。但是洞里卻很干燥,中央的主要房間還可以站直身子。他們在地上又舖了一層細沙。這一切布置妥當之后,他們認為非常滿意,因為除此以外再也找不到更好的地方了。
  “也許我們的伙伴已經找到比這儿更好的地方了。”赫伯特一面幫著潘克洛夫工作,一面說。
  “很可能,”水手說,“但是既然我們不知道,就必須照常進行工作。備而不用總比要用沒有強!”
  “啊!”赫伯特大聲說,“要是他們能把史密斯先生找回來,那多好啊!”
  “是的,一點也不錯!”潘克洛夫說,“他活著的話,真是個了不起的人。”
  “活著!”赫伯特大聲說,“你認為不可能再看見他了嗎?”
  “誰說的?”水手說。他們的工作很快就結束了,潘克洛夫表示非常滿意。
  “現在,”他說,“現在我們的朋友回來。他們有一個很好的地方安身了。”
  他們目前只差造個爐子生火做飯了。這事情非常容易。他們在保留下來的細縫口下面舖了几塊平板石。只要煙不把熱气帶出去,就可以使里面保持适當的溫度。他們的木柴貯存在另一間里,水手在生火的地方擺了一些木柴和樹枝。水手正忙得起勁,突然赫伯特問他有沒有火柴。
  “當然有啦,”潘克洛夫說,“我可以作為一個好消息告訴你,因為要是沒有火柴或火絨,那我們就沒有辦法了。”
  “我們還是可以象土人那樣擦木取火的。”赫伯特說。
  “好,你試試吧!孩子,除了能使你的胳膊活動活動之外,看你能不能磨出火來。”
  “嘿,這太簡單了,太平洋海島上的土人常用這個辦法。”
  “這一點我承認,”潘克洛夫回答說,“不過我試過好几次都弄不出火來,大概土人有什么特別的方法,要不然就是用的木頭不一樣。我看還是火柴好用。哎呀,我的火柴上哪儿去了?”
  潘克洛夫是個煙鬼,他平時總是把火柴盒放在坎肩口袋里,他伸手去摸,沒有摸到,摸遍了褲子口袋,哪儿也沒有火柴盒,他不禁吃了一惊。
  “糟糕!”他看著赫伯特說。“口袋里的火柴盒一定是丟了!赫伯特,你總有火絨盒什么的能生火吧?”
  “不,我沒有,潘克洛夫。”
  孩子跟著水手往外跑去,他們在沙灘上、石縫里和河岸上仔細找。火柴盒是銅的,本來很容易看見,但是到處都找遍了,還是找不到。
  “潘克洛夫,”赫伯特問道,“你沒有從吊籃里把它扔出去嗎?”
  “我記得清清楚楚沒有扔掉,”水手回答說,“不過這么小的東西是很容易在忙亂中丟失的。真要丟的話,我宁可丟煙斗!真糟糕!火柴盒哪儿去了?”
  “你瞧,現在退潮了,”赫伯特說,“到我們著陸的地方去看看吧。”
  要想找到火柴盒恐怕是不太可能了,在漲潮的時候,沙灘上的鵝卵石都被海浪沖過了,但是,試一下也好。赫伯特和潘克洛夫急忙走到昨天著陸的地點,這里离山洞大約有二百步。他們在礫石堆和岩縫里亂找,但是什么也沒有找到。假如丟在這個地方,那么它一定被海浪沖走了。退潮以后,他們找遍了每一個縫隙,但還是白費力气。在他們當時的情況下說來,這真是莫大的損失,而且這個損失還是沒法彌補的。潘克洛夫隱藏不住自己的不安,皺著眉頭,急得一句話也說不出來。赫伯特只好安慰他說,即使找到火柴,也一定被海水浸濕,不能使用了。
  “不,孩子,”水手說,“火柴是裝在蓋得嚴嚴的銅盒子里的,現在我們該怎么辦呢?”
  “我們一定有辦法生火的!”赫伯特說。“史密斯先生和史佩萊先生是不會沒有火柴的。”
  “不錯,”潘克洛夫答道,“可是遠水不解近渴呀,他們回來也吃不到好東西了。”
  “那么,”赫伯特很快地說,“你看他們會不會沒有洋火或火絨嗎?”
  “我看不一定有,”水手搖著頭回答說,“納布和史密斯都不抽煙,史佩萊是宁愿扔掉火柴盒也得留下他那個筆記本的。”
  赫伯特沒有回答。丟了火柴盒的确令人感到遺憾,但是少年還是相信能用別的方法生出火來。潘克洛夫的經歷比較丰富,他從來也不自尋苦惱,但是他的想法卻和少年不一樣。不管怎樣,他們只好等納布和通訊記者回來,只好放棄煮蛋的計划。不論對他們自己或是對別人來說,生吞活咽總不是一件舒服的事。
  火肯定是弄不到了,水手和赫伯特就又撿了些蛤蜊,然后默默地回“石窟”去。
  潘克洛夫兩眼緊盯著地面,還在繼續尋找他的火柴盒。他甚至爬上河的左岸,從河口一直找到停靠木筏的河灣。他又回到高地上去四下搜索,森林邊緣的深草叢中也找遍了,但還是沒有。
  傍晚五點鐘的時候,他和赫伯特回到“石窟”里。不用說,他們把洞里最黑暗的角落都摸索遍了,這才死了心不再去找。大約六點鐘,太陽正在落山的時候,在海濱漫步的赫伯特報告納布和史佩萊回來了。
  他們沒有找到史密斯!……少年心里很失望;水手并沒有猜錯,工程師賽勒斯·史密斯果然沒有找到!
  通訊記者回來之后,一言不發,往石頭上一坐。他已經筋疲力竭,肚子又餓,連說話的气力也沒有了。
  納布哭得兩眼通紅,他的眼淚還在不住地往下掉,顯然他已經完全絕望了。
  通訊記者敘述了他們盡力尋找賽勒斯·史密斯的經過。他和納布沿著海岸一直找到八英里以外,遠遠走過气球最后一次降落的地方,那次降落以后,工程師和托普就失蹤了。海岸上冷清清地沒有一個人,沒有任何痕跡。鵝卵石完全沒有動過,沙灘上沒有跡象,那一帶的海濱連一個腳印也沒有。顯然,從來也沒有人到那段海岸上去過。大海和陸地同樣荒涼,工程師一定是在离岸几百英尺的地方淹死了。
  史佩萊說完之后,納布還抱著希望,他跳起身來大聲說,”不!他沒有死!他是不可能死的!別人也許會,但是他決不會死!什么災難他都能逃脫!”接著他喃喃地說:“啊!我受不了!”
  “納布,”赫伯特跑過去對他說,“我們一定能找到他!老天爺會把他還給我們的!現在你餓了,吃點東西吧!”
  他一面說,一面遞了几把蛤蜊給這可怜的黑人。這些食物實在是既難吃,又不夠飽。納布已經餓了好几個鐘頭,但還是不肯吃。他失去了主人就不能生活,而且也不愿意一個人活下去。
  吉丁·史佩萊狼吞虎咽地吃了些蛤蜊肉,然后倒在岩石腳下的沙土上睡覺了。他很疲倦,情緒也還安定。赫伯特走到他的身旁,握著他的手說:“先生,我們找到一個住處,比躺在這儿強多了。天已經黑了,走,去睡吧!明天我們再到更遠的地方去找。”
  通訊記者站起身來,跟著孩子往“石窟”走去。在路上,潘克洛夫非常自然地問他身上有沒有火柴,哪怕是一兩根也好。
  通訊記者停下腳步,摸摸他的口袋,但是沒有找到,他說,“原先是有的,大概被我扔掉了。”
  水手又問了問納布,他也沒有。
  “該死!”水手喊道。
  通訊記者听見以后,一把抓住他的胳膊問道:“難道你沒有火柴嗎?”
  “一根也沒有,因此沒法生火!”
  “唉!”納布喊道,“要是主人在這儿,他准有辦法的!”
  四個遇難的人一動也不動地站在那里,互相不安地觀望著。赫伯特首先打破了沉默:“史佩萊先生,你是抽煙的,平時老是帶著火柴,大概你沒仔細找,再找找看,能有一根就行了!”
  通訊記者又在褲子、大衣和坎肩的口袋里搜尋了一遍,沒有想到竟在坎肩的里層摸到一根小木棒。潘克洛夫不禁大喜過望,他隔著襯里捏著它,但是拿不出來。假如這真是火柴,那么這就是唯一的一根,必須非常小心,千万不能碰掉火柴頭。
  “讓我試試看,好嗎?”孩子說。于是他靈巧地把小木棒拿了出來,并沒有把它弄斷,這根火柴本身雖然不值一文錢,但是對這些可怜的人說起來,卻是非常寶貴的。這根火柴還沒有用過。
  “哈哈!”潘克洛夫喊道,“有一根就跟有一整船火柴一樣!”
  他拿著火柴,領著他的同伴們,往洞里走去。
  在有人居住的地方,這樣的火柴被隨意浪費的太多了,那值不了多少錢;但是這一根在使用的時候,卻必須极度小心。
  水手首先确定它是干燥的,然后說:“必須預備好引火紙。”
  史佩萊猶豫了一下,然后從筆記本上撕下一頁來,說:“拿去。”
  潘克洛夫從通訊記者手里把紙接過來,跪在柴堆前面,架起木柴,下面墊了一些枯草、樹葉和干燥的地苔,這樣使空气流通,就容易把干柴點著了。
  于是潘克洛夫把紙卷成一個圓錐形筒,象在有風的地方吸煙似的,把紙筒插到地苔里去。然后他撿了一小塊粗糙的石頭,仔細地擦了擦,他屏住气,心頭亂跳,輕輕地在石頭上划火柴,划了一下沒有划著。原來潘克洛夫怕碰掉火柴頭,不敢使勁。
  “不成,我干不了這個活,”他說,“我的手直發抖,火柴划不著。不行,我不干了!”于是他站起來,要赫伯特代替他。
  的确,這孩子有生以來也沒有這么緊張過。當日普羅米修斯上天偷火的時候也不會比他更緊張。然而,他并沒有猶豫,拿起火柴來就划。
  火柴哧的一聲響,接著就燃起一小團藍色的火苗,冒出一股嗆人的煙來。赫伯特不慌不忙地使火柴向下傾斜,這樣它就著得更旺了。然后他把火柴放在紙筒里,几秒鐘以后,紙筒和地苔都點著了。
  水手用嘴使勁吹气,一分鐘以后,干柴發出爆炸的聲音,一堆熊熊的烈火在黑暗中燃燒起來了。
  “謝天謝地!”潘克洛夫站起身來喊道,“我從來也沒有這樣緊張過!”
  平板石构成一個极妙的火爐。爐里的煙很容易地通到狹縫外邊去,煙囪拔著火,不一會儿,“石窟”里就溫暖舒适了。
  現在他們必須十分小心不讓篝火熄滅,永遠要留一些紅火炭。他們有大量的木柴,而且隨時可以補充新的燃料,因此只要隨時注意就行了。
  潘克洛夫首先就想利用爐火做一頓比生蛤蜊富于營養的晚餐。赫伯特拿了兩打蛋來。通訊記者倚在一個角落里,一言不發地瞧著他們做飯。他腦子里旋繞著三個問題。賽勒斯還活著嗎?要是還活著,那么他在什么地方呢?如果沒有摔死,怎么他沒有想法子表示他還在這儿呢?這時納布在海灘上獨自徘徊。他簡直象丟了魂似的。
  潘克洛夫知道五十种做蛋的方法,但是這一回卻不能由他任意選擇了,他只能把蛋燜在火灰里。五六分鐘以后飯就做得了,水手把通訊記者喊過來吃他的那一份晚餐。這就是遇難的人在這無名的海岸上吃到的第一頓美味。燜蛋非常好吃,加上蛋里含有人們不可缺少的各种養料,于是這些可怜的人感到心滿意足,吃了以后也覺得有精神了。要是吃一頓團圓飯該多好啊!如果從里士滿逃出來的五個人一個也不少,都坐在“石窟”的干沙地上,圍在辟啪作響的旺盛的篝火前,他們會怎樣感謝上蒼啊!然而他們一致公認的領袖,最博學多才的賽勒斯·史密斯竟失蹤了!他死后連個墳地也沒有。
  3月25日就這樣過去了。夜色已經來臨。洞外狂風怒號,惊濤拍岸,發出單調的聲音。波濤來回卷刷沙石,發出震耳欲聾的巨響。
  通訊記者簡短地記錄了當天的遭遇,他記下了對這片新土地的初步印象,他們領袖的失蹤,探索海岸和生火的事情等等。由于過度疲勞,同時也打算用睡眠來忘掉心頭的憂愁,于是他退到一個黑暗的角落去。赫伯特一躺下就睡著了。水手整夜在睡夢中都惦記著篝火,他毫不吝嗇地大量加添燃料。但是有一個遇難的人沒有睡在“石窟”里,那就是傷心絕望的納布。不管伙伴們怎么勸他休息,他還是整夜在海濱徘徊,呼喚他的主人。
  -----------------------------------------
  飛揚网絡書屋(http://yunfeiyang.yeah.net)
后一頁
前一頁
回目錄