后一頁
前一頁
回目錄
第八章


  納布一動也不動,潘克洛夫只問了一句:
  “還活著嗎?”
  納布沒有回答,史佩萊和水手的臉色都變了。赫伯特緊握著雙手,呆呆地站在那里。可怜的黑人由于傷心過度,顯然既沒有看見他的伙伴,又沒有听見水手的話。
  通訊記者跪到賽勒斯·史密斯僵臥著的身体旁邊,解開他的衣服,然后把耳朵湊在他的胸前。
  一分鐘就好比一世紀那么長!好容易一分鐘過去了,這時,他努力傾听著极其微弱的心髒跳動聲。
  納布微微挺直了身子,兩眼發直,卻什么也沒有看見。由于悲傷過度,他的面容已經完全改變了,人們几乎已認不出他了。他以為他的主人已經死了。
  經過很長時間的仔細檢查以后,吉丁·史佩萊終于站起身來。
  “還活著呢!”他說。
  潘克洛夫緊跟著也跪到工程師的旁邊來,他也听到一陣心跳聲,甚至唇邊還覺得出有一絲呼吸。
  赫伯特一听見通訊記者的話就出去找水。他在一百英尺以外發現一條清澈的小溪,大概是由于下雨的緣故,水上漲了,溪里的沙粒把流水濾得非常干淨。但是赫伯特找不到盛水的器具,沙丘上連一枚貝殼也沒有。少年想不出什么辦法,只好把他的手帕浸在小溪里,然后急急忙忙地跑回山洞去。
  幸虧濕手帕足夠吉丁·史佩萊應用的了,他只想使工程師的嘴唇濕潤一下,冷水几乎立刻發生了奇效。史密斯的胸部吐出一口气,似乎想說話。
  “我們一定要救活他!”通訊記者大聲說。
  納布听了這話,又產生了一線希望,他解開主人的衣服,查看他受傷沒有;他的頭上、身上和四肢一點傷痕也沒有,這的确令人奇怪。原來認為他一定是摔在亂石叢中,然后才掙扎到波浪達不到的地方,但是居然不留任何痕跡,甚至連手上都沒有傷,這是道理上說不過去的。
  不過他們不久就可以得到解答。等到賽勒斯能夠說話的時候,他就會把經過談出來了。目前的問題是怎樣把他救醒過來,看樣子用按摩的方法可以達到這個目的,于是他們就用水手的絨衣進行按摩。
  經過一陣劇烈的按摩,工程師蘇醒過來了,他微微動了動胳膊,呼吸也逐漸正常起來。他由于精力耗盡而陷于癱瘓狀態,肯定他說,假如不是通訊記者和他的伙伴們及時赶來的話,賽勒斯·史密斯就不可能活過來了。
  “你以為你的主人死了,是嗎?”水手對納布說。
  “是的,我認為是死了!”納布答道,“要不是托普找到你們,把你們領到這儿來,我就要把主人埋起來,然后死在他的墳上了!”
  賽勒斯·史密斯真是死里逃生!
  于是納布敘述了經過的情況。前一天黎明的時候,他就离開了“石窟”,爬上海濱高處往北走去,一直走到他曾經去過的那一帶海岸。
  納布并沒有對那里抱什么希望,他在海岸上、岩石里和沙灘上尋找,只不過想得到哪怕是一點線索,他特別注意潮水沖不到的海灘,因為靠海的一帶潮水是會把所有的痕跡都沖刷掉的。納布并沒想把他活著的主人找回來。他只想找到主人的遺骸,能夠親手埋葬他!
  他找了很久還是沒有結果。這片荒涼的海岸上好象從來也不曾有過人跡。成千上万的貝殼散布在海水沖不到的滿潮線上,沒有一個看來象有人碰過,個個都是完整的。
  于是納布決定沿著海濱再走几英里。可能海水把尸体沖到相當遠的地方去了。一般說來,如果海岸是較低的,而尸体就在不遠的海面漂浮的話,那是遲早總會被潮水拋到岸上來的。納布知道這一點,他想和他的主人見最后的一面。
  “我又沿著海濱走了兩英里,不論是水淺處的岩礁還是水高處的沙岸,我都仔細地觀察了。最后我認為不可能找到什么東西,已經絕望了,可是就在昨天傍晚大約五點鐘的時候,我在沙灘上發現許多腳印。”
  “腳印?”潘克洛夫喊道。
  “是的!”納布說。
  “這些腳印是從水邊開始的嗎?”通訊記者問道。
  “不,”納布說,“全在滿潮線上,其他的一定都被潮水沖掉了。”
  “說下去吧,納布。”史佩萊說。
  “我一看見這些腳印簡直快樂瘋了。腳印非常清楚,一直通到沙丘上去。我跟了四分之一英里,一面跑,一面注意不把它們踩掉。五分鐘以后,天漸漸地黑了,我听見狗叫的聲音。那就是托普,它一直把我帶到這儿,帶到主人的身邊來!”
  納布最后談到當他發現這個毫無生气的軀体時心里是多么悲傷,他看來看去也看不出一點活著的樣子,起初只想找到主人的尸体,可是等到找著以后,他就進一步希望他活了。但是他費盡了力气也沒有用!他沒有別的辦法,只好對這個最心愛的人盡自己最后的一次責任了!這時納布想到他的伙伴們。毫無疑問,他們一定也希望再看一眼這個不幸的人。當時托普正在那里,難道他信不過這個忠實畜生的智慧嗎?當然不,納布一再重复著通訊記者的名字——在伙伴們之中,這個名字是托普最熟悉的——然后他指著南方,于是托普就朝著他指的方向跑去了。
  托普依靠它那近乎神奇的直覺終于找到了它從來沒有到過的“石窟”,找著了他們。
  納布的伙伴們聚精會神地听完了這段經過。
  賽勒斯·史密斯一定是跨過重重的岩石,經過一番努力才從海里逃上岸來的,然而他身上卻一點傷也沒有,這一點他們實在不明白。工程師究竟用什么方法走完這一英里多的路,從海濱來到沙丘的這個山洞里,這一點就更沒法解釋。
  “照這么說,納布,”通訊記者說,“不是你把他帶到這儿來的了?”
  “不,不是我。”黑人答道。
  “很明顯,是他自己到這儿來的。”潘克洛夫說。
  “事實固然很明顯,”史佩萊說,“但這實在令人難以相信!”
  這件事只好等工程師親自解釋了,他們必須等到他能夠說話。經過按摩,血液流通了。賽勒斯·史密斯的胳膊又動了一下,接著又動了動頭,然后他說了几個字;但是誰也听不清他在說些什么。
  納布弓著身子叫喚工程師,可是工程師好象沒有听見,他的眼睛依然緊閉著。只有從他的動作上才看得出他還活著,他還沒有完全恢复知覺。
  潘克洛夫感到遺憾的是:既沒有火,又沒有取火的東西,他不幸忘記把焦布帶在身上了,要不然用兩塊火石砸出火星來,就很容易把焦布點著。工程師的口袋里什么也沒有,只有坎肩口袋里有一只怀表。現在必須赶快把史密斯抬回“石窟”去,這一點大家的意見完全一致。
  在他們大力照護下,工程師開始恢复知覺了,他們都沒有想到會這么快。用來濕潤嘴唇的水使他逐漸蘇醒過來。潘克洛夫想起帶在身上的松雞,他想把雞肉汁加在水里做飲科。赫伯特還跑到海邊去,帶了兩只大蚌回來。水手調制好飲料以后送到工程師嘴里去,工程師一面貪婪地喝著,一面睜開了眼睛。
  納布和通訊記者正俯伏在他身上。
  “主人!主人!”納布喊道。
  工程師听見了,他首先認出納布和史佩萊,然后認出其余兩個伙伴,他無力地握了握他們的手。
  他又說了几個字,可以看出即使在這個時候,他的腦子里也在考慮問題。這次大家听懂了。剛才他打算說的無疑也是這句話。
  “荒島還是大陸?”他喃喃地說。
  “管他什么大陸荒島呢?”潘克洛夫情不自禁地喊道,“有的是時間去看,只要你活著,我們什么都不在乎。”
  工程師無力地點點頭,然后好象睡著了。
  他們沒有打扰他的睡眠,通訊記者准備馬上把史密斯抬到一個比較舒适的地方去。納布、赫伯特和潘克洛夫离開山洞,向著一座聳立的小山跑去,小山頂上有几棵東倒西歪的樹。一路上水手不由地重复著說:
  “‘荒島還是大陸?’只剩了一口气還在想這個,多么了不起的人啊!”
  潘克洛夫和他的兩個伙伴爬上小山以后就開始工作了,他們什么工具也沒有,只好赤手空拳去扳一棵樹的粗枝。這是一棵類似海樅的樹,已經相當干枯了,他們打算用這些枝干做擔架,上面舖上野草和樹葉來抬工程師。
  他們一共用了將近四十分鐘的時間才把擔架做好,在這期間,史佩萊始終沒有离開工程師,當他們回來的時候,已經是上午十點鐘了。
  他們回到洞里發現工程師剛從夢中(或是昏睡狀態中)醒來。他的臉色始終象死人那樣蒼白,直到這時候才逐漸正常。他稍微抬起身來,看看周圍,仿佛想知道自己是在什么地方。
  “你听我說話不覺得累嗎,賽勒斯?”通訊記者問道。
  “不累。”工程師說。
  “我認為,”水手說,“如果史密斯先生再吃些松雞凍,那么听起來一定會更省力的。史密斯先生,我們這儿有松雞。”他一面說,一面把一些肉凍給史密斯吃,他還加了一些肉在里面。
  賽勒斯·史密斯只吃了一點松雞,剩下來的都由伙伴們分著吃了。他們正餓得厲害,這頓早飯對他們說起來未免太少。
  “對啦!”水手說,“‘石窟’里有的是吃的東西,你知道,史密斯先生,從這儿出去一直往南,我們有一所房子,里面有房間,有床舖,還生著火,伙食房里有好几打鳥,我們的赫伯特管它們叫什么錦雞。擔架已經給你准備好了,只等你恢复了气力,我們就把你抬回家去。”
  “謝謝你,我的朋友,”工程師答道,“再等一兩個鐘頭就走。現在你談吧,史佩萊。”
  于是通訊記者把他們的經歷講了一遍:气球怎樣最后一次下墜掉在這沙漠似的陌生土地上(且不管它是荒島還是大陸);怎樣發現了“石窟”,怎樣尋找他,當然也忘不了納布的一片至誠,忠心的托普的智慧以及其他許多事情。凡是史密斯不知道的他全談出來了。
  “那么,”史密斯用微弱的聲音問道,“你們不是在沙灘上把我救起來的嗎?”
  “沒有。”通訊記者答道。
  “不是你們把我帶到這個洞里來的嗎?”
  “不是。”
  “這個山洞离海有多遠?”
  “大約半英里,”潘克洛夫答道,“你感到奇怪嗎,史密斯先生,我們看見你在這儿才感到奇怪呢!”
  “的确,”工程師說,這時候他漸漸复原了,他對這些事情极感興趣,“真是太奇怪了!”
  “可是,”水手接著說,“你能告訴我們你掉在海里以后的情況嗎?”
  賽勒斯·史密斯沉思起來。他知道得很少。波浪把他從气球网上卷到海里。他起初下沉了几尋深。在往水面上升的時候,他朦朦朧朧覺得有一個活的東西在他身旁掙扎。那就是托普,它是從气球上跳下來救他的。當時气球已經不知去向。因為減少了他和狗的重量,气球就箭也似的飛了上去了。
  他就這樣掉在這怒潮澎湃的海洋里,這里离海岸至少有半英里。他拼命游泳,打算和波濤作一番斗爭。托普咬住他的衣服,使他浮在水面上。但是一股激流向他沖來,把他一直帶到北面去,他掙扎了半個鐘頭以后,就跟托普一起下沉到很深的地方去了。從那時候起,一直到他在朋友的怀抱中醒來,他什么也記不清了。
  “不管怎么樣,”潘克洛夫說,“你一定是被海水沖上岸的,然后才鼓起余力走到這儿來,因為納布找到了你的腳印!”
  “是的……當然……”工程師若有所思地答道,“你們在海濱上沒有發現人跡嗎?”
  “一點影子也沒有,”通訊記者說,“再說,假如真有人在緊要關頭碰巧把你救了起來,那么离了大海以后,為什么又把你扔下來呢?”
  “你說得對,親愛的史佩萊。告訴我,納布,”工程師轉過頭來對他的仆人說,“不是你……你不會一時失去了知覺……那時候……不,那太离奇了……現在還有腳印留在那里嗎?”史密斯問道。
  “有的,主人,”納布說,“這儿,在入口的地方,在小山背后,風雨打不到的地方還有。其余的都被暴風雨沖掉了。”
  “潘克洛夫,”賽勒斯·史密斯說,”請你把我的鞋子拿去比量比量,看看究竟是不是我的腳印,好嗎?”
  水手按照工程師的話去做了。當納布帶領著他和赫伯特去找腳印的時候,賽勒斯對通訊記者說:
  “這件事真是太奇怪了!”
  “簡直沒法理解!”吉丁·史佩萊說。
  “現在先別考慮了,親愛的史佩萊,我們將來再談吧。”
  不一會,納布和赫伯特進來了。
  毫無疑問,工程師的鞋子和腳印完全符合。因此沙灘上的腳印肯定是賽勒斯·史密斯留下的。
  “好吧,”他說,“剛才我認為是納布失去了知覺,照這么說一定是我自己了。我一定象害了夢游病似的,迷迷糊糊地走著,一定是托普把我從海里拖上來,然后把我引到這儿來的……過來,托普!過來,我的狗!”
  這頭美麗的畜生一面叫,一面跳到它主人的身邊來,史密斯盡情地撫摩了它一陣。大家都認為再也沒有別的理由可以解釋賽勒斯·史密斯的得救了。這件事應該完全歸功于托普。
  將近十二點鐘的時候,潘克洛夫問工程師,他們現在能不能抬他。史密斯沒有回答,他表現了堅強的意志,居然努力站起身來。但是他不得不靠在水手身上,要不然他就要跌倒了。
  “好!”潘克洛夫說,“把擔架抬來。”
  擔架抬來了,交叉的枝干上舖著野草和樹葉。史密斯躺在上面,潘克洛夫和納布各抬著一頭,于是他們就向海濱出發了。這一段距离有八英里。因為他們不能走得很快,而且還要不斷地停歇,他們估計至少要六個鐘頭才能到達“石窟”。風還是很大,幸虧這時候已經不下雨了。工程師躺在擔架上,還是用胳膊支持著身子,觀察著海岸,特別是內陸。他沒有說話,只是睜大兩眼看周圍的景物,高低不平的地勢以及森林和各种物產無疑都在他的腦海里留下了印象,可是走了兩個鐘頭以后,他就感到疲倦而睡著了。
  五點半鐘的時候,他們經過懸崖下,不久就回到“石窟”了。
  他們停了下來,把擔架放在沙地上,賽勒斯·史密斯在酣睡中還沒有醒來。
  可怕的暴風雨使這里的面貌大大改變了。潘克洛夫不由得吃了一惊。這里發生了巨大的變化:海灘上添了很多大石塊。上面覆蓋著一層厚厚的水草、海藻和其他漂上岸來的水生植物。漫過小島的海水顯然曾經一直沖到巨大的花崗石壁底下。石穴前的泥土已經被洶涌的海浪沖去了。潘克洛夫的腦子里忽然閃過一個可怕的念頭。他急忙沖到通道里去,可是几乎馬上就回來了。他呆呆地站在那里,眼睛盯著他的伙伴們……火滅了,灰燼被水泡成一灘泥,留著代替火絨的焦布也不見了!海水一直灌到通道的最里面,“石窟”里所有的東西都被沖倒被破坏了!
  ------------------------------
  飛揚网絡書屋(http://yunfeiyang.126.com)
后一頁
前一頁
回目錄