后一頁
前一頁
回目錄
第40節



  “史達琳警官,皮爾切博士說他在昆虫動物園和你見面,我帶你過去。”保安說。
  從博物館邊上的憲法大街去昆虫動物園,你得在大象標本的上面一層乘坐電梯,然后再穿過專供人類研究用的巨大的一層樓面。
  首先是階梯形的一層又一層的頭骨,堆起來,舖開去,代表了人類自紀元時代起人口爆炸的情形。
  史達琳和保安進入光線昏暗的一處風景區,這儿充塞了各式人形,顯示了人類的起源和演變,還有各种儀式的展覽——紋身、纏足、齒飾、秘魯式外科手術、木乃伊制作。
  “你有沒有看過威廉海姆·馮·埃倫伯根?”保安問,一邊用手電朝一只箱子里照去。
  “我想沒有。”史達琳說。她沒有放慢腳步。
  “燈都亮著的時候你哪天應該來看一看他。是十八世紀埋于費城的吧?被地下水一沖,立刻變成肥皂一樣的東西了。”
  昆虫動物園是一間很大的房間,此時燈光昏暗,一片卿卿嗡嗡的鳴叫聲。這儿放滿了一籠籠一箱箱的活昆虫。孩子們尤其喜歡這動物園,成群結隊地整天在此穿來穿去。到了晚上,沒人了只剩下它們自己,這些昆虫可忙活儿了。有几只箱子是用紅燈照著。在這昏昏的房間里,那火警出口處的紅色標志十分刺眼。
  “皮爾切博士?”保安在門口喊道。
  “在這儿。”皮爾切說,一邊舉起一支筆形手電當航標燈一樣照著。
  “呆會儿你把這位女士帶出去好嗎?”
  “好的。謝謝了,警官。”
  史達琳從包里將她良己的小手電摸了出來,發現開關已經開著,電他的電已經用完了、霎時間她感到一陣憤怒,卻倒又讓她意識到她是累了,不得不竭盡全力,強打起精神。
  “你好,史達琳警官。”
  “皮爾切博士。”
  “喊我‘皮爾切教授’怎么樣?”
  “你是教授嗎?”
  “不是,可我也不是博士。我的實際情形是,倒是見到了你我非常高興。想看看昆虫嗎?”
  “當然。羅頓博士呢?”
  “有關毛序方面的大部分進展都是他前兩個晚上搞出來的,可是到最后他已撐不住不得不去睡覺了。那只昆虫我們在動乎前你見過嗎?”
  “沒有。”
  “只是爛糊糊的一團,真的。”
  “可是你搞出來了,弄清楚了。”
  “是的,剛剛才弄清楚。”他在一只帶网孔的籠子邊停了下來。“先讓我給你看一只和你星期一帶來的那只相似的飛蛾,它雖然和你那一只并不完全一樣,卻屬于同一個科,都是小貓頭鷹科。他的手電光束照到了那只光亮的綠色大飛蛾,它正歇在一根小小的樹枝上,翅膀裹疊在一起。皮爾切向它吹了口气,飛蛾向他倆張開翅膀的內側,頃刻間,貓頭鷹那猙獰的臉便出現了,翅膀上的眼點怒目而視,仿佛老鼠在看最后的一眼。“這是只‘卡利勾·貝爾特拉歐飛蛾’——相當普遍。可是克勞斯喉嚨里那只標本,就是人們所說的大蛾了。跟我來。”
  房間的盡頭是一只安放在壁龕里的箱子,壁龕前有圍欄護著。孩子們夠不到這箱子,上面還蓋著塊布。旁邊一只濕潤器嗡嗡地響著。
  “我們把它裝在玻璃后面為的是保護人們的手指頭——它會襲擊人。它還喜歡潮濕,而玻璃就可以保持里邊有一定的濕度。”皮爾切抓住箱子的把手,小心翼翼地將它挪到壁龕的前部。他揭開蓋子,打開箱子上方的一盞小燈。
  “這就是死人頭蛾。”他說,“它歇的那地方是株茄屬植物——我們正盼著它產卵呢。”
  這蛾看上去既神奇又可怕,它那棕黑色的大翅膀帳篷似的遮下來像件披風;毛茸茸的寬背上,那標志性的識別圖案自人們在自己怕人的花園里突然撞見之后,恐懼就一直刺在人的心中。半球形的骷髏頭既是頭骨又是臉,黑洞洞的眼睛凝視著;還有顴骨,那顴弓在眼睛邊上形成精妙絕倫的一道痕。
  …阿克隆西。斯迪克斯。”皮爾切說“這蛾就是以地獄的兩條河命名的。你們要抓的那個人,每次都是將尸体拋人河中——我說對了嗎?”
  “是的。”史達琳說,“這蛾是不是很罕見?”
  “在地球的這個部分是很罕見,自然界里根本就沒有。”
  “那這蛾是從哪儿來的呢?史達琳俯下身將臉湊近帶网孔的箱子蓋。她的呼吸拂動了那蛾背上的茸毛。它尖中著猛地往后一扭身子,拼命扑打著翅膀。她都能感覺到蛾子扇出的那點點微風。
  “馬來西亞。還有一种是歐洲的,叫‘阿特拉波斯’,但這一只和克勞斯嘴里那一只都來自馬來西亞。”
  “這么說是有人在飼養了!”
  皮爾切點了點頭。“是的。她沒有看著他的時候他說道,“這蛾得還是卵子的時候從馬來西亞航運進來,或者更有可能是作為蛹被航運進來。還沒有人能夠讓它們在被囚的狀態下產卵。它們交配,可是不產卵。難的是在森林中找到幼虫,找到之后,飼養起來就容易了。”
  “你剛才說它們會襲擊人?”
  “它們的喙尖利有力,如果你去玩弄,它們就會將喙啄進你的手指。。這是一件不同尋常的武器,制成標本保護起來;酒糟都對它不起作用。這一點幫助我們逐漸縮小領域范圍,我們因此也就這么快就將這蛾鑒定了出來。”皮爾切忽然顯得不好意思,仿佛他吹了牛似的。“它們也不好對付就是。”他赶緊往下說,“它們進蜂箱,偷吃蜂蜜。一次,我們在婆羅洲的沙巴采集標本,它們就迎著燈光到青年招待所的后面來。听它們的聲音很是怪异,我們——”
  “這只蛾是從哪儿來的呢?”
  “這是同馬來西亞政府做的一樁交易。我不知道我們是用什么去交換的。也真滑稽,我們在那地方摸著黑,拎著桶氰化物守著,忽然——”
  “這蛾是以什么樣一种名義報關進來的?他們有沒有報關紀錄?他們是不是一定要將這些蛾清除出馬來西亞?報關紀錄會在什么人手上?”
  “你性子是急。注意了,我們所掌握的東西我都寫下來了,如果你想了解那類情況,我也已經把可以登廣告的地方記了下來。走吧,我送你出去。”
  他們默默地走過巨大的樓面。在電梯燈光的照射下,史達琳看得出來,皮爾切和她一樣疲倦。
  “干這個你可熬了夜了。”她說,“你能這樣真是不錯。我以前那么唐突并不是有意的,我只是——”
  “我希望他們能抓到他,希望你能很快了掉這事儿。”他說,“如果他在做軟標本,可能會要買几樣化學用品,我已經將它們都記下了。……史達琳警官,我想結識你。”
  “有可能我也許應該給你打打電話。”
  “你一定要打,絕對要打,我喜歡你來電話。”皮爾切說。
  電梯關閉,皮爾切和史達琳都走了。專用于人類研究的那層樓靜悄悄的,沒有一個人形在移動,紋身的,做成木乃伊的,纏足的,都沒有動彈一下。
  昆虫動物園里,火警燈耀著紅光,映照在一万只較人類更古老的生物的活動著的眼睛里。濕潤器一會儿嗡嗡一會儿嘶嘶地響著。蓋子底下,黑黑的籠子里,那死人頭蛾從那株前屬植物上爬了下來。它爬過籠子底,翅膀拖著像一件斗篷。它在碟子里找到了那一小團蜂窩。它伸出強有力的前肢將蜂窩緊緊抓住,展開尖利的喙,一下扎進蜂蜡蓋,將椽伸進了蜂窩的一個蜜孔。它坐著,靜靜地吮吸著蜂蜜,四周一片黑暗;黑暗中那卿卿嗡嗡的聲音重又響了起來,和這聲音混雜在一起的還有這微小的聲音:勞作的在勞作,殺的在殺。
后一頁
前一頁
回目錄