后一頁
前一頁
回目錄
第二章


  一九二零年的秋天,康妮和克利福回勒格貝老家來,愛瑪因為仍然憎惡她弟弟的失信,已到倫敦租了間小房子住去下。
  勒格貝是個褐色石筑的長而低的老屋。建筑于十八世紀中期,后來時加添補,直至成了一座無甚出色的大房屋,它坐落在一高丘上,在一個夠优美的滿是橡樹的老林園中。可惜得很,從這儿看見附近煤礦場的煙霧成云的煙囪,和遠處濕霧朦朧中的小山上的達娃斯哈村落,這村落差不多挨著園門開始,极其丑惡地蔓延一里之長,一行行的寒酸肌髒的磚牆小屋,黑石板的屋頂,尖銳的屋角,帶著無限悲他的气概。
  康妮是住慣了根新洞,看慣了蘇格蘭的小山,和蘇色克斯的海岸沙丘的人,那便是她心目中的英格蘭,她用年輕的忍耐精神,把這無靈魂的、丑惡的煤鐵區的米德蘭瀏覽了一遍,便撇開不顧了,那是令人難信的可怕的環境,是不必加以思索的。以勒格貝那些陰森的房屋里,她听得見礦坑里篩子机的轢轢聲,起重机的噴气聲。載重車換軌時的響聲,和火車頭粗啞的汽笛聲。達娃斯哈的煤堤在燃燒著,已經燃燒好几年了,要熄滅它非一宗大款不可,所以只好任它燒著。風從那邊吹來的時候——這是常事——屋里便充滿了腐土經焚燒后的硫磺臭味。甚至無風的時候,空气里也帶著一种地窖下的什么惡味。甚至在毛黃花上,也舖著一層煤灰,好象是惡天降下的黑甘露。
  然而,世事就是這樣,一切都是命定的!這是有點可怕的,但是為什么要反抗呢?反抗是無用的,事情還是一樣繼續下去。這便是生活,和其它一切一樣!在晚上,那低低的黝黑的云天,浮動著一些斑斑的紅點,腫漲著,收縮著,好象令人痛苦的火傷;那是煤地的一些高爐。起初,這种景色使康妮深深恐怖,她覺得自己生活在地窖里。以后,她漸漸習慣了。早晨的時候,天又下起雨來。
  克利福自稱勒格貝比倫敦可愛。這地方有一种特有的堅強的意志,居民有一种強大的欲望,康妮奇怪著,他們除此以外,還有什么嘗試的東西。無論如何,見解和思想他們是沒有的。這些居民和這地方一樣,形容枯搞,丑陋,陰森而不和睦。不過在他們的含糊不清的土話里和他們在瀝青路上曳著釘底鞍。一群一群的散工回家時候的嘈雜聲里,卻有些什么可怕而有點神秘的東西。
  當這年輕的貴族歸家時,誰也沒有來歡迎他。沒有宴會,沒有代表,甚至一朵花也沒有。只是當他的汽車在陰森的林中的潮濕空气里開過,經過那有些灰色綿羊在那里吃著草的園圃斜坡,來到那高丘上黑褐色的屋門前時,一個女管家和她的丈夫在那里等著,預備支吾几句歡迎的話。
  勒格貝和達娃斯哈村落是毫無來往的。村里人見了他們,也不脫帽,也不鞠躬。礦工們見了只是眼睜地望著。商人見了康妮舉舉帽子,和對一個任何熟人一樣,對克利福相通的深淵,雙方都抱著一种沉靜的仇恨。起初,康妮對于村人這种淫雨似的下個不盡的仇恨,很覺痛苦。后來她忍耐下來了,反而覺得那是一服強身劑,是予人以一种生趣的什么東西,這并不是因為她和克利福不孚眾望,僅僅是因為他們和礦工是完全不同的兩种人罷了。在特蘭以南的地方,這种人与人之間的极端隔絕也許是不存在的。但是在中部和北部的工業區,他們間的隔絕是言語所難形容的。你走你的。我走我的!奇怪的相克的人類感情!
  雖然,在無形中,村人對于克利福和康妮還有點同情,但是在骨子里,雙方都抱著“別管我們罷”的態度。
  這儿的牧師,是個勤于職務的約模六十歲的和藹的人。村人的“別管我們罷”的無言態度把他克服了,差不多成了無足輕重的人物,礦工的妻子們几乎都是監理會教徒,面礦工們卻是無所信仰的,但是即使這牧師所穿的那套制服,也就夠使村人把他看成一個异常的人了。是的,他是個异常的人,他是亞士比先生,一种傳道和祈禱的机械。
  “管你是什么查太萊男爵夫人,我們并不輸你!”村人的這种固執的本能的態度,起初是很使康妮十分不安而沮喪的。當她對礦工的妻子們表示好感的時候,她們那种奇怪的、猜疑的、虛偽的親熱,使她不覺得真難忍受。她常常听見這些女人們用著半阿諛的鼻音說:“啊!別小看我,查太萊男爵夫人和我說話來著呢!可是她卻不必以為因此我便不如此!”這种奇异的冒犯的態度,也使康妮覺得怪難忍受。這是不能避免的。這些都是不可救藥的离叛國教的人。
  克利福并不留心他們,康妮也不學樣。她經過村里時,目不旁視,村人呆望著她,好象她是會走的蜡人一樣。當克利福有事和他們交談的時候,他的態度是很高傲的,很輕蔑的,這不是講親愛的時候了,事實上,他對于任何不是同一階級的人,總是很傲慢而輕蔑的。堅守著他的地位,一點也不想与人修好。他們不喜歡他。也不討厭他,他只是世事的一部分,象煤礦場和勒格貝屋予一樣。
  但是自從半軀殘廢以來,克利福實在是很膽怯的。他除了自己的仆人外,誰也不愿見。因為他得坐在輪椅或小車里,可是他的高价的裁縫師,依舊把他穿得怪講究的。他和往日一樣,系著幫德街買來的講究的領帶。他的上半截和從前一樣的時髦動人。他一向就沒有近代青年們的那种女性模樣;他的紅潤的臉色,闊大的肩膊,反而有牧人的粗壯神气。但是他的宁靜而猶豫的聲音,和他的勇敢卻又懼怕,果斷卻又疑惑的眼睛,卻顯示著他的天真性。他的態度常常起初是敵對地傲慢的,跟著又謙遜、自卑而几乎畏縮下來。
  康妮和他互相依戀,但和近代夫妻一樣,各自守著相當的距离。他因為終身殘廢的打擊,給他的內心的刨傷過重,所以失去了他的輕快和自然,他是個負傷的人,因此康妮熱情地怜愛他。
  但是康妮總覺得他和民間的來往太少了。礦工們在某种意義上是他的用人,但是在他看來,他們是物件,而不是人;他們是煤礦的一部分,而不是生命的一部分;他們是一些粗卑的怪物,而不是象他自己一樣的人類。在某种情境上,他卻懼怕他們,怕他們看見自己的這种殘廢。他們的奇怪的粗鄙的生活,在他看來,仿佛象刺猖的生活一樣反乎自然。
  他遠遠地關心著他們,象一個人在顯微鏡里或望遠鏡里望著一樣。他和他們是沒有直接接触的。除了因為習慣關系和勒格貝接触。因為家族關系和愛瑪接触外,他和誰也沒有真正的接触。什么也不能真正接触他。康妮自己也覺得沒有真正地接触他。也許他根本就沒有什么可以接触的東西,他是否定人類的交接的。
  然而他是絕對地依賴于她的,他是無時無刻不需要她的。他雖魁偉壯健,可是卻不能自己照顧自己,他雖可以坐在輪椅里把自己滾來滾去,他雖有一种小自動車,可以到林園里慢慢地兜兜圈子,但是獨自的時候,他便象個無主宰的東西了。他需要康妮在一塊,以使他相信自己是生存著的。
  可是他是雄心勃勃的。他寫些小說,寫些關于他所知道的人的奇怪特別的小說。這些小說寫得又刁又巧,又惡辣,可是神秘得沒有什么深意。他的觀察是异于常人的,奇特的,可是卻沒有使人能接触、能真正地接触的東西。一切都好象在虛無縹緲中發生。而且,因為我們今日的生活場面大都是人工地照亮起來的一個舞台,所以他的小說都是怪忠實于現代化生活的。說恰切些,是怪忠實現代心理的。
  克利福對于他的小說毀謄,差不多是病態地易感的。他要人人都說他的小說好,是無出其右的最上作品。他的小說都在最摩登的雜志上發表,因此照例地受人贊美和非難。但是非難于克利福。是如刀刺肉般的酷刑。仿佛他的生命都在他的小說里。
  康妮极力地幫助他。起初,她覺得很興奮,他單調地、堅持地給她解說一切的事情,她得用全力去回答和了解。仿佛她整個的靈魂、肉体和性欲都得蘇醒而穿過他的小說里。這使她興奮而忘我。
  他們的物質生活是很少的。她得監督家務。那多年服侍過佐佛來男爵的女管家是個干枯了的毫無苟且的老東西。她不但不象個女仆,連女人都不象。她在這里侍候餐事已經四十年了。就是其他的女仆也不年輕了。真可怖!在這樣的地方,你除了听其自然以外;還有什么法子呢?所有這些數不盡的無人住的空房子,所有這些德米蘭的習慣,机械式的整齊清洁!一切都很的秩序地、很清洁地、很精密地、甚至很真正的進行著。然而在康妮看來,這只是有秩序的無政府狀態罷了。那儿并沒有感情的熱力的互相聯系。整處屋子陰森得象一條冷清的街道。
  她除了听其自然以外,還有什么方法?……于是她便听其自然了。愛瑪·查太萊小姐,臉孔清瘦而傲慢,有時也上這儿來看望他們。看見一切都沒有變動,覺得很是得意。她永遠不能寬恕康妮,因為康妮拆散了她和她弟弟的深切的團結。是她——愛瑪,才應該幫助克利福寫他的小說,寫他的書的。查太萊的小說,‘世界上一种新穎的東西,由他們姓查泰萊的人經手產生出來。這和從前的思想言論,是毫無共通,毫無有机的聯系的。世界上只有查太萊的書,是新穎的,純粹地個人的。
  康妮的父親,當他到勒格貝作短促的逗留的時候,對康妮說:“克利福的作品是巧妙的,但是底子里空無一物。那是不能長久的!……”康妮望著這老于世故的魁偉的蘇格蘭的老爵士,她的眼睛,她的兩只老是惊异的藍色的大眼睛,變得模糊起來。“空無一物!”這是什么意思?批評家們贊美他的作品,克利福差不多要出名了,而且他的作品還能賺一筆錢呢。……她的父親卻說克利福的作品空無一物,這是什么意思?他要他的作品里有什么東西?
  因為康妮的觀點是和一般青年一樣的:眼前便是一切,將來与現在的相接,是不必彼此相屬的。
  那是她在勒格貝的第二個冬天了,她的父親對她說:
  “康妮,我希望你不要因環境的關系而守活寡。”
  “守活寡!為什么呢?為什么不呢?”康妮漠然地答道。
  “除非你愿意,那便沒有話說了!”她的父親忙說。
  當他和克利福在一起而沒有旁人的時候,他把同樣的話對他說:
  “我恐怕守活寡的生活不太适合康妮。”
  “活活守寡!”克利福答道,把這短語講得更明确了。
  他沉思了一會后,臉孔通紅起來,發怒了。
  “怎么不适合她?”他強硬會問道。
  “她漸漸地清瘦了……憔悴了。這并不是她一向的樣子。她并不象那瘦小的沙丁,她是動人的蘇格蘭白鱸魚。”
  “毫無斑點的自鱸魚,當然了!”,克利福說。
  過后,他想把守活寡這樁事對康妮談談。但是他總不能開口。他和她同時是太親密而又不夠親密了,在精神上,他們是合一的;但在肉体上,他們是隔絕的;關于肉体事件的討論,兩人都要覺得難堪。他們是太親密了同時又太疏遠了。
  然而康妮卻猜出了她的父親對無利福說過了什么,而克利福緘默地把它守在心里,她知道,她是否守活寡,或是与人私通,克利福是不關切的,只要他不确切地知道,和不必一定去知道。眼所不見,心所不知的事情,是不存在的。
  康妮和克利福在勒格貝差不多兩年了,他們度著一种漠然地生活,全神貫注在克利福和他的著作上。他們對于這种工作的共同興趣不斷的濃厚。他們談論著,爭執著行文結构,仿佛在那空虛之中有什么東西在發生,在真正發生似的。
  他們已在共同工作著,這便是生活——一种空虛中的生活。
  除此之外,其他一切都不存在了。勒格貝,仆人們……都是些鬼影。而不是現實。康妮也常到園和与園圃相連的林中去散步,欣賞著那里的孤僻和神秘,腳踢著秋天和落葉,或采摘著春天的蓮馨花。這一切都是夢,真實的幻影。橡樹的葉子,在她看來,仿佛是鏡子里搖動著的葉子,她自己是書本里的人物,采著蓮馨花,而這些花儿也不過是些影子,或是記憶,或是一些宇。她覺得什么也沒有,沒有實質,沒有接触,沒有聯系!只有這与克利福的共同生活,只有這些無窮無盡的長談和心理分析,只有這些麥爾肯爵士所謂的底子里一無所有而不能長久的小說。為什么底子里要有什么東西?為什么要傳之久遠?我們始且得過且過,直至不能再過之日。我們姑且得過且過,直至現在“出現”之日。
  克利福的朋友——實際上只是些相識——很不少,他常把他們請到勒格貝來。他請的是各种各樣的人,批評家,著作家,一些頌贊他的作品的人們。這些人都覺得被請到勒格貝來是榮幸的,于是他們歌頌他。康妮心里明白這一切,為什么不呢?這是鏡中游影之一。她并不覺得有什么不好的地方。
  她款待著這些客人——其中大部分是些男子。她也款待著克利福的不常來的貴族親戚們。因為她長得溫柔,臉色紅潤而帶村對的風態,有著那易生色斑的嫩自的皮膚,大大的藍眼睛,褐色卷發,溫和的聲音和微嫌堅強的腰部。所以人家把她看成一個不太時髦,而太“婦人”的女子。她并不是男孩似的象一條“小沙丁魚”,她胸部扁平,臀部細小。她太女性了,所以不能十分時髦。
  因此男子們,尤其是年紀不輕的男子們,都對她很獻殷勤。他是,她知道如果她對他們稍微表示一點輕桃,那便要使可怜的克利福深感痛苦,所以她從不讓這些男子們膽大起來。她守關那閒靜而淡漠的態度,她和他們毫無密交,而且毫無這個意思。因此克利福是覺得非常自得的。
  克利福的親戚們,對她也很和藹。她知道這种和藹的原因,是因為她不使人懼怕。她也知道,如果你不使這些人有點怕你,他們是不會尊敬你的。但是她和他們也是毫無密交。她接受他們的和藹和輕蔑,她讓他們知道用不著劍撥弩張。她和他們是毫無真正的關系的。
  時間便是這樣過著。無論有了什么事。都象不是真正地’有那么回事,因為她和一切是太沒有接触了。她和克利福在他們的理想里,在他們的著作里生活著。她款待著客人……家里是常常有客的。時間象鐘一樣地進行著,七點半過了是八點,八點過了是几點半。
  ------------------
  華网書局 掃校
后一頁
前一頁
回目錄