后一頁
前一頁
回目錄
第十四章


  
  昂梯菲爾師傅及其伙伴在蘇哈爾度過煩惱的一天

  三位歐洲人到蘇哈爾來,幸好不是為了游覽。這座城市,沒有什么值得向旅游者介紹的。走馬觀花就足夠了:街道相當整洁,廣場被灼熱的太陽烘烤著;唇干舌燥的三伏天,只有一條河流勉強養活几千居民;房舍布局雜亂無章,只有那東方式的天井能見到陽光;有一所較大的建筑物,卻毫無特色,然而,伊斯蘭國王有時還來到這里休養上几周,他到對此建筑物頗為滿意,來此屈駕不榻。
  盡管規模不大,在阿曼灣沿岸,蘇哈爾也并非無足輕重,它的地理位置就十分理想。
  這城市位于東經54度29分,北緯24度37分。
  根据卡米爾克總督信中所告知的方位,應該在蘇哈爾東部28分和北就22分相交處去尋找小島,也就是距海岸40∼50公里的地方。
  蘇哈爾的旅店不多,只能找到類似大車店的駱駝商隊客棧。這是一個四合院,每個房間只有一個睡舖,說它是班房或許更恰當些。那位殷勤的翻譯官把昂梯菲爾師傅,他的侄子和朋友帶到了客棧。
  “遇上這位助人為樂的阿拉伯人,真是幸運!”吉爾達·特雷哥曼一再重复道:“遺憾的是,他不會說法國話,至少不會說布列塔尼話!”
  但是,朱埃勒和塞列克卻交談自如,毫無語言障礙。
  這天,朱埃勒和駁船長旅途十分疲倦,只想好好地飽餐一頓,再美美睡上几小時。可是,叫皮埃爾接受這人之常情的做法是不可能的。來到小島附近,他的欲望更為強烈,生怕錯過時机……他想立即租一條帆船!……休息!現在,已近在盈尺了,——他恨不得一步跨几里,一步踏上那誘人的海灣小島。
  總之,這將是一場惊心動魄的場面,朱埃勒的叔父是何等的焦急和緊張,真可謂到了瘋狂的程度。然而,他終于平靜下來……此時,需要謹慎。慌慌張張會引起蘇哈爾的警察怀疑……再說,財寶在24小時之內,也不會不翼而飛的……
  “但愿財寶埋在那里!”吉爾達自言自語地說。“如果根本沒有或者被盜走了,那我可怜的朋友肯定會發瘋的……”
  善良的駁船長擔心不是不無道理的。
  請別忘記,假如昂梯菲爾的希望落空,前功盡棄的話,勢必會影響到薩伍克。盡管對他倆影響不盡相同,但其后果是不堪設想的。假納吉姆也會火冒三丈,會把勃·奧馬爾弄得焦頭爛額。他和圣馬洛人一樣心急如焚。可以斷言,那天夜里,在商隊住的客棧里,至少有兩位旅客,徹夜未眠。一個急等著天明好去租船;另一個想以重金為誘餌,雇上20多個亡命徒,在回蘇哈爾的路上,企圖把財寶劫走。
  黎明的曙光宣告3月28日這值得紀念的一天已經來臨。
  看來,必須想方設法利用塞利克。和那位阿拉伯人拉關系,自然是非朱埃勒莫屬。然而,那位阿拉伯人疑心越來越重,當天就在客棧的院子里過了一夜。
  朱埃勒請塞利克幫忙,也感到有些為難。三個外國人,确切地說,是三個歐洲人,昨天剛到蘇哈爾,今天就急忙找船——說是為了游覽——能否找到別的借口呢?——到阿曼灣去游逛,至少游48小時?……這計划是不是太离奇,令人不可思議?或許朱埃勒的擔心是多余的,那翻譯官不一定覺得有什么古怪之處。
  不達目的,誓不罷休。朱埃勒一碰到塞利克就請他找一只能在海上堅持兩天的小船。
  “你們打算橫渡阿曼灣去波斯灣海岸嗎?”塞利克問。
  朱埃勒想回答得自然些,從而避開一切怀疑,特別是蘇哈爾當局的怀疑。
  “不,只是一次地理上的考察,”他反駁道,“考察的目的是想确定一下海灣主要島嶼的位置……蘇哈爾海面上不是有些島嶼嗎?”
  “有一些,但沒有大的。”塞利克答道。
  “沒關系,”朱埃勒說,“去海岸前,我們想觀察一下海灣。”
  “那隨你們的便。”
  “盡管塞利克對此回答持怀疑態度,但并不堅持。實際上,這位警察不是已經知道了他們建立子公司的計划嗎?他自然會聯想,創辦子公司跟阿曼灣水域作考察是風馬牛不相干的事。”
  這樣,圣馬洛人和他的兩個伙伴更顯形跡可疑,被置于更加嚴密的監視之下。
  這給他們的行動帶來諸多麻煩,能否成功還是個問號。但小島上一旦發現財寶,警察馬上就會得到情報,并隨即上奏陛下,這是毫無疑義的。那么,至高無上的陛下也會傳旨干掉卡米爾克總督的遺產繼承人也是理所當然的。
  塞利克負責去找海灣考察用的船只,并答應配足可以信得過的海員,帶上3∼4天吃的食品。
  秋分季節,天气變化,很可能遲歸,要有所准備。
  朱埃勒謝過翻譯官,并說以后要重重酬謝他,請他放心。塞利克對此十分感激,并說:
  “我陪你們一起去游游豈不更好?你們不懂阿拉伯語,也許跟船主和水手們打交道會感到不方便……”
  “您說得對,”朱埃勒回答道。“我們在蘇哈爾逗留期間,您就和我們在一起吧!再說一遍,您不會白幫忙的。”
  二人分手后,朱埃勒來找正在海上散步的叔父,特雷哥曼也在場。朱埃勒把進展告訴了他們。駁船長听說那個阿拉伯人要作向導和翻譯,心中大喜;他覺得那人天生一付天資聰穎的面孔,不是沒有根据的。
  皮埃爾叔叔點點頭,表示贊同。然后,吐出被牙齒磨損了的小石頭,說:
  “那船呢?”
  “叔叔,他幫我們找去,并負責備足糧食。”
  “在港口搞一只船,我看1∼2小時就足夠了……見鬼!……又不是去周游世界……”
  “不,我的朋友,”駁船長說道,“需要給人家找的時間!……請你別這樣性急……”
  “我愿意急!”昂梯菲爾師傅反駁道。他瞪著兩眼,看著他的朋友。
  “那么,您隨便吧!”駁船長躬身畢恭畢敬地回答。
  時間一秒一秒地過去,朱埃勒仍未得到塞利克的任何消息。可想而知,昂梯菲爾師傅是多么惱火,他揚言要把嘲弄他侄子的那個阿拉伯人拋進海灣的深淵。朱埃勒試圖替那人辯解,但無濟于事,得到的卻是冷遇。至于吉爾達,他本想說几句袒護塞利克的話,此刻也只好俯首貼耳,沉默不語了。
  “你們的翻譯官是個無賴,”昂梯菲爾師傅叫了起來,“是個流氓、蠢賊!我壓根儿就不相信他,他就只想偷我們的錢!”
  “我分文還沒給他,叔叔。”
  “這就是你的不是啦!……如果你先付給他一筆錢……”
  “可您不是說他想偷我們的錢嗎?”
  “那是兩碼事!”
  吉爾達·特雷哥曼,朱埃勒不想听他自相矛盾的談話。重要的是要勸叔叔冷靜下來,免得他繼續做些蠢事,引起怀疑。這是一個什么話也听不進的人,他們能說服他嗎?——港內有沒有漁船停泊?……只要搞到一艘,和船員談妥——搭上船——開動机器——向東方駛去。
  “但是,咱們語言不通呀,連一句阿拉伯話也听不懂,說不出。——”朱埃勒重复著。
  “可他們一句法語也不會!”駁船長補充道,他仍然堅持己見。
  “為什么他們不會?”暴跳如雷的昂梯菲爾師傅反駁一句。
  “這就是他們的不是了,絕對是他們的錯誤。”吉爾達答道。他想通過這個讓步,使他朋友消消火气。
  “朱埃勒,這全都怪你!”
  “不,叔叔!我是盡力而為了。我們那位翻譯官很快就會來找我們的……好吧,若是您不相信他,您可以利用一下奧馬爾和他的實習生。他們會講阿拉伯語——他們也在碼頭上……”
  “他們?永遠辦不到!夠了——他們老是跟著我們,已經夠傷腦筋的了!”
  “奧馬爾好像要為我們護航。”吉爾達·特雷哥曼提醒說。
  “好吧!隨他去吧!駁船長,我要把他撞沉到海底!”
  實際上,薩伍克和公證人已經准備上船,進入圣馬洛人要去的水域。當昂梯菲爾師傅离開客棧后,他們一直跟著他,他們的義務不就是別讓他溜掉嗎?他們的權利不就是要目睹那挖掘財寶后的結局嗎?可這結局是否會變成一場悲劇呢?
  因此,薩伍克催勃·奧馬爾去質問那可怕的皮埃爾。但是,公證人看他正在火頭上,不敢去冒犯他。薩伍克气得真想把這膽小鬼打翻在地。也許他現在后悔當初不該假裝不懂法語,要不然他就可以直接介入了。
  朱埃勒深知,他叔父對奧馬爾的態度只會把事情弄糟,試圖再讓他朋白這一點。現在,他覺得時机有利,看得出,公證人也想跟他叔叔談話。
  “瞧,叔叔,”朱埃勒說,“那怕您火冒三丈,您也應該听听勸告,……我們都要理智些,我們都是……”
  “要知道,朱埃勒,你所說的理智,恰恰是不理智,……好了,您想說什么?”
  “想問問您,到達目的地時,您是否還固執己見,壓根儿不跟勃·奧馬爾說話呢?”
  “我就是要固執己見,決不松口!這個流氓。他想窺探我的秘密,豈不知把自己的秘密泄露給我了……這無賴……這個加勒比人1!”
  
  1歐洲人初到拉丁美洲,稱加勒比人為沒開化的野人。

  “這我知道,叔叔,我并不想袒護他。但是,不管怎樣,您得同意他在場,這是遺囑中規定的呀!”
  “是的。”
  “當您在島上挖掘那三只木桶時,他難道不應該在場嗎?”
  “應該。”
  “按規定,他應得到遺產的百分之一,那他難道不該估价那筆財寶到底有多少嗎?”
  “不錯。”
  “好,挖掘時,他必須在場,那您怎么能不讓他知道何時、何地行動呢?”
  “應該知道。”
  “如果因為您的錯誤行動或其它什么情況,他也不會以遺囑執行人的身分協助您行動,您的繼承權勢必會引起爭議,讓人家抓住您的把柄,去控告您時,那官司,您能贏嗎?”
  “是呀!”
  “最后,叔叔,航行過程中,您得容忍他們的陪同!”
  “是的。”
  “那么,您同意告訴他,和我們一起搭船啦!”
  “不”昂梯菲爾師傅回答。
  這“不”字是用一种可怕的聲音迸發出來的,就好像一顆子彈打在公證人的胸膛。
  “瞧,”吉爾達·特雷哥曼說,“講道理,你听不進去,你錯了。為什么非要一意孤行呢?听朱埃勒的話是明智的,听他勸告是理智的。說實在話,我比你更不相信這個勃·奧馬爾!……但是,既然必須如此,我們也只好知難而進了。”
  吉爾達·特雷哥曼說話很少能講這么一長段,他朋友也很少讓他能把話講下去。而此刻,昂梯菲爾是如何歡迎他的言辭呢!他雙手顫抖,上下顎嚼動,面部抽搐!這位出色的駁船長還自以為口才不錯,終于說服了固執的布列塔尼人。可當他結束發言的話音剛落,昂梯菲爾便問道:
  “講完了,駁船長?”
  “講完了。”吉爾達回答,同時向年輕的朋友投過的目光,大有胜利的光輝。
  “你呢,朱埃勒,也講完了?”
  “講完了,叔叔。”
  “好吧,你倆都給我見鬼去吧!……這些話,去跟那位公證人發表去吧!……至于我,只不過把他當成一個可怜虫,一個扒手而已!魚和熊掌豈能兼得,由你們挑選吧!”
  皮埃爾·塞爾旺·馬洛說了一通粗魯侮辱的話,中間還夾著海員常挂在嘴邊的髒字;他嘴里啐出的小石子,好像一顆青豆迸出豆莢。然后,連吐出的彈丸還沒來得及放回嘴中,就轉動一下舵杆,乘風而去了。
  不過,朱埃勒的目的終于達到一部分。他叔叔知道他也是迫不得已才說這番話的。所以他沒有阻攔他把出發計划告訴給公證人。公證人本來是薩伍克鼓動來的,圣馬洛人离去后,他也不太害怕了,湊上前几步,想再說上几句:
  “先生,”勃·奧馬爾說,樣子不脫卑躬屈膝,好像為了贖回剛才的膽大妄為,“先生,請原諒,我想……”
  “開門見山說吧!您想干什么?”朱埃勒說道。
  “我想知道,是否到達了這次旅行的終點?”
  “差不多……”
  “那小島在哪儿?”
  “离這里12里遠的海面上。”
  “什么?”勃·奧馬爾叫起來了,“還要走海路?”
  “可能是。”
  “看來,您運气不佳!”駁船長說,他對那喪魂落魄,兩腿站都站不穩的可怜人,表現出怜憫之情。
  薩伍克看著他,裝作無動于衷,連一個字也听不懂的那茫然之態。
  “好,鼓起勇气來,”特雷哥曼說,“兩、三天,很快就過去……我想,不久您會像老練的水手那樣,在船上站穩腳跟的。”
  公證人搖搖頭,擦去額上的冷汗,語調沮喪地說:“我,奧馬爾……”
  “先生,你們在那儿搭船?……”他問朱埃勒。
  “就在這儿。”
  “什么時候?”
  “等小船一准備好,就……”
  “能搞到船嗎?”
  “不是今晚,就是明晨,沒問題。您和您的見習生納吉姆早些去准備吧!”
  “我會按時動身的。”勃·奧馬爾回答。
  “真主保佑您!”駁船長插上一句,昂梯菲爾不在場,他又可以充分發揮他那善良的天性了。
  除了他迷人的小島,奧馬爾和薩伍克也沒有什么需要打听的了。
  朱埃勒說今晚或早明啟程,是否言之過急呢?事實上,當時已是下午三時許,翻譯官還未出現。他倆一直為此擔心。沒有塞利克的幫忙,只用手勢跟當地的漁民打交道,該有多難呀!租船的條件、偵察的性質、海灣上的航向,這一切,都應付得了嗎?是的,奧馬爾和納吉姆會說阿拉伯語……但是,通過他們打交道……
  幸好,塞利克沒有失信,下午5點左右,塞利克到港口碼頭上來找准備返回客棧的他們來了。
  “可來了!”朱埃勒喊起來。
  塞利克遲到了,他對此表示歉意。并表示很不容易才搞到一只船,而是出了高价才租到的。
  “這不算什么!”朱埃勒回答,“今晚我們能出海嗎?”
  “不行,”塞利克答道,“水手要相當晚才能到齊。”
  “那么,我們動身……”
  “明天拂曉。”
  “一言為定。”
  “我們在落潮時搭船,”塞利克補充說,“我去客棧找你們。”
  “只要風順,我們定會一路平安的!”吉爾達·特雷哥曼說。
  因為刮了西風,昂梯菲爾師傅一行要到東邊去尋找小島,那自然是一路順風咧。

  ------------------
  小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net
后一頁
前一頁
回目錄